title. « lib crush », un poème
name. Lara Olszowska
« lib crush », un poème ...
J’ai trop de choses à faire,
Et c’est très ironique
Que tu aimes me distraire
Mais certes, c’est classique:
Ne faire rien à la bibliothèque.
Au lieu de travailler
Nous regardons les mecs
Alors, tu veux un café au lait?
« lib crush » continué ...
ils se rencontrent: nos yeux,
nous sourions tous les deux.
à travers de mes lèvres rouges,
il parait qu’une petite dent bouge,
mais non, c’est la bibliothèque, pleine de lampes
et c’est la façon qu’elles brillent qui te trompe,
avec le scintillement d'une paupière,
je me détourne de la lumière,
j’ai un examen cet après midi !
mais après ça, faisons plus que sourire xx
“Lib crush”, un poema
​
Tengo demasiado que hacer,
Y es muy irónico,
Que te guste distraerme,
Pero claro, es lo clásico:
No hacer nada en la biblioteca.
En lugar de trabajar,
Imaginamos a los hombres en la discoteca,
Un café - ¿quieres tomar?
“Lib crush” continuado...
Nuestros ojos: se encuentran,
Y sonreímos un breve instante,
A través de tus labios rojos,
Parece que un pequeño diente se mueve,
Pero no, es la biblioteca, llena de lámparas,
Y la manera en que brillan que parecen trampas,
Con un parpadeo del párpado,
Yo miro hacia otro lodo,
Tengo un examen, tengo que irme,
Pero después, haremos algo más que sonreír ;)
En mi corazón siempre vas a ocupar un pequeñito espacio,
Aunque no te quiero más:
Mi ex novio Ignacio.
Me dijeron que estabas con otra chica anoche,
Pero no me importa nada,
Que follasteis en coche.
Solo te diré,
Lo que me más molesta,
Es que tratas el amor como balón para lanzar a la cesta.
Necesitas comprender que lleva mucho tiempo,
A encontrar a un ser que para siempre te hará contento.